Placido Domingo PDF Print E-mail

 

 

Un artículo publicado en inglés y español, que te ayudará en tu lectura, pero principalmente sirve para expresar una opinión.

An article in English and Spanish which will help you in your reading, but mainly serves to express an opinion.

 

 

 

 

PLACIDO DOMINGO:

 

Tocando La Nota Correcta

 

 

By John James Carty

Traducido por Luis Fernando Carvajal

 

¿Es el inglés el segundo idioma de la estrella de la ópera Placido Domingo? No estoy seguro. Me pregunto acerca Placido Domingo porque el habla muy bien el inglés y también habla otras lenguas. Con sus raíces española/ mexicana que él tiene, es por supuesto un hispana parlante, pero yo le he oído hablar en otras idiomas con fluidez.

 

Mucha gente habla más de un idioma y tienen dificultades en juzgar el nivel de su tercera o cuarta lengua, pero Placido Domingo dijo una vez una cosa muy inteligente acerca del tema y yo pienso a menudo en su comentario. No puedo citarlo exactamente, él lo dijo hace veinte años, y fue algo como esto: ‘Yo hablo español, inglés e italiano. Además conozco el francés, alemán y ruso.’

 

Tal vez he inventado lo de ruso, pero estoy seguro que él dijo que ‘hablaba’ tres y ‘conocía’ tres. Yo admiro la modestia y la honestidad de dicha observación; en lugar de afirmar de que él hablaba varias lenguas el dio una indicación de las fortalezas relativas de sus habilidades en una forma simple y creíble.

 

Nosotros debemos recordar que en una vida de trabajo distinguido en la ópera él estudiaba italiano casi todos los días y el debe saber bastante de alemán. Él es conocido como el mejor actor entre los tenores de ópera y podemos asumir que necesitaba quizás más que un estudio cuidadoso de las líricas en varios lenguajes de opera.

 

No puedo decir que el cantó muchas operas en inglés pero el usa su inglés, como mucha gente en la escena internacional, para comunicarse con los demás y hacer negocios. Igual que muchos estudiantes de inglés es una necesidad y un placer.


 

 

No hay duda que sus habilidades para el lenguaje han mejorado en los últimos veinte años, aunque yo pienso que su comentario fue muy modesto. Debo adivinar que él conocía algo de portugués también.

 

Pero la idea es buena, es posible conocer un idioma sin hablarlo. Tal vez nosotros pudiéramos conocer suficiente para entender un anuncio o traducir un artículo con la ayuda de un diccionario o ser capaz de sorprender a la gente y saludarles en su propio lenguaje.

 

Este concepto elimina el estrés de juzgar nuestras habilidades rigorosamente (o las de nuestros estudiantes) cuando tenemos más que dos idiomas en nuestro armario.