|
BUEN ESPAÑOL
MAL INGLES
Unos ejemplos de la galería
de errores inocentes
1. Actualmente’ no significa ‘actually’ – no tiene nada que ver con ‘actually’. ‘actualmente’ quiere decir ‘at present’, ‘currently’, or ‘now’.
‘Actually’ significa ‘de hecho’ –‘in fact’. Muy a menudo ‘actually’ es un poco pretencioso y no quiere decir nada. Mejor decir, ‘in fact’ or ‘really’.
2. ‘Presentar un examen’: noooo; en inglés “we ‘sit’ or ‘take’ an exam.” Nunca decimos
‘to present’ un examen. Pero ‘we present’ otras cosas como un ‘show’ o, por supuesto, ‘a presentation’.
3. ‘En este momento’ - podría aparecer que la traducción es, ‘in this moment’, Pero no es inglés. La traducción es ‘at the moment’. Si quieres estar muy especifico, puedes decir, ‘at this moment’, pero, por favor, no más que dos veces por semana.
5. ‘Buenas noches’: en inglés es ‘goodnight’. Nunca se puede usar ‘goodnight’ para saludar a alguien – solo es para despedirse.
No importa qué hora de la noche pudiera ser, si quieres saludar alguien, no puedes decir ‘goodnight’. No hay excepciones.
6. ‘La hora’: fuera de la poesía y las canciones, ‘hour’ en inglés moderno significa una medida de tiempo – 60 minutos, y nada más.
Cuando hablas de ‘¿qué hora es?’ o ‘una hora temprano’, o ‘es la hora de salir’, y así, debes usar la palabra ‘time’.
7. ‘Pedagogía - la ciencia de enseñar, es muy usada en Colombia (o quizás en Suramérica) – una palabra muy respetable. No es así en inglés; es arcaico y puede ser derogatorio porque tiene la idea de ‘pedante’ o ‘demasiado estricto’.
Es mejor buscar otra palabra, porque no es una traducción general y confiable.
8. Reír(se), ‘to laugh’. Yo acepto que ‘laugh’ parece extraña, pero es una palabra buena y no hay excusas para pronunciarla en veinte maneras o con el sonido de un burro tosiendo.
El sonido es, LAFF (en Norteamérica puede ser LEFF, pero no cabe duda acerca
de el sonido ‘FF’). Tenemos también el gerundio ‘laughing’ (fon: laffiñ) y los sustantivos ‘laughter’ – la risa (laffter) y ‘a laugh’ – una risa (laff).
9. ‘Familiar’ en español es principalmente el adjetivo relacionado a la familia. No es así en inglés. En inglés ‘familiar’ significa principalmente ‘bien conocido debido a una asociación larga’, por ejemplo: ‘her familiar face’, ‘that familiar song’, ‘the familiar hills of Aburrá ’.
También podría significar ‘amistoso’ – ‘on familiar terms’. Y además hay el sustantivo, que quiere decir el amiguito de una bruja. ¿Corriente, o que?
10. ¿Pues, tienes algunas sugerencias?
|