Yo, Gringo en español PDF Print E-mail

 

 

 

 

YO, GRINGO

 

en español

 

 

Este artículo es un ejercicio de comprensión

 

Traducido por Sam Moreno

 

John James Carty escribe:

Uno de mis estudiantes me instruyo recientemente mientras teníamos una charla acerca de las palabras ‘Yankee’ y ‘Gringo’.


Yo siempre he pensado que ‘Yankee’ es una palabra peyorativa (lo que es, una palabra que muestra desprecio o desaprobación) especialmente cuando es acortada a ‘yank’, como suele serlo en Europa. Sin embargo, como yo no soy norteamericano, no me importa: yo no tomo ofensa cuando soy llamado así; tú podrías si lo quisieras llamar gato a un perro, por todo lo que me importa.


La palabra Norte Americana para una persona inglesa, ‘a Limey’ es tan ofensiva como ‘Yankee’ así que estamos a paz. Yo debería quizá mencionar aquí que en inglés internacional, para demostrar que a mi no me importa (I don’t care) yo diría ‘I couldn’t care less.’ (‘no podría importarme menos.’) Para expresar exactamente la misma idea, los norteamericanos dicen, ‘I could care less.’ Si tú puedes explicar esta interesante diferencia, escríbenos.


Sin embargo, yo aprendí que soy con certeza un ‘Gringo’ por no venir del mundo de habla hispana. Mi estudiante me explicó que ‘Gringo’ no es intencionada a ser ofensiva y que esta se aplica a los alemanes, franceses, holandeses, o lo que sea. Bueno, yo pensé, para mi eso esta bien.


Mi estudiante siguió a explicarme que la palabra ‘Gringo’ probablemente se deriva de su uso por los soldados Mexicanos en sus batallas contra los norteamericanos.


De acuerdo con esta teoría, los mexicanos le gritaban a los Norte Americanos ‘green, go!’ porque los americanos usaban uniformes verdes y no eran bienvenidos allá (donde sea que fuera ‘allá’).


Esta es una de las explicaciones más locas que he escuchado. En primer lugar, yo no pienso que los soldados americanos hayan nunca usado uniformes verdes: sus colores fueron azul o gris. Pero la idea de que cualquier pelotón de soldados tenga el dominio del modo imperativo del verbo ‘to go’ esta fuera de lo creíble.


Yo he entendido siempre que la palabra ‘Gringo’ fue inventada por los soldados mejicanos bajo el mando de Pancho Villa y Emiliano Zapata, de la canción inglesa ‘Green Grow the Rushes – Oh’, la cual usaban las tropas americanas como canción de marcha.


Los soldados en el lado mexicano debieron haber escuchado mucho esta canción y, por supuesto, de acuerdo con esta teoría solo tuvieron que aprenderse dos palabras fonéticamente.


Sin embargo, esta idea podría ser tan loca como la primera. El diccionario The Oxford Dictionary of English, (donde ‘Gringo’ aparece como una palabra inglesa) dice que su origen es: ‘Español, literalmente ‘ajeno’, extranjero o habladuría sin sentido’.


Pero mi diccionario Español (Océano Práctico) no está de acuerdo. Este dice simplemente ‘adj. Y Sur.Amer. Norte Americano.’


Cualquiera que sean sus orígenes, ‘Gringo’ es una palabra razonablemente cortés para dirigirse a un extranjero. Yo me imagino que la mayoría de países tienen nombres poco placenteros para los extranjeros.


Yo me arrepiento de que en la lengua inglesa tales palabras sean tan abundantes, repugnantes y usualmente racistas: Spick, Spade, Guinea, Yid, Canuck, Polack and Paddy. Esta lista es corta, pero yo no quiero que aprendas tales palabras de mí.


Cualquier persona que sienta la necesidad de insultarme de una manera cultural o racista, debe llamarme un ‘Taig’ (pronunciada ‘Teig’ con ‘g’ fuerte), porque eso es lo que soy; básicamente un campesino Irlandés Católico, me supongo.


El problema es – o era – que yo nunca escuché esta palabra hasta que tuve alrededor de 35 años. Así que como podría yo estar ofendido, por decir, a los 29? Si la palabra hubiera sido usada conmigo a esa edad esta no habría provocado hostilidad o miedo, pero simple curiosidad.


Yo creo que es importante que nos llamemos el uno al otro: No me preocupan los epítetos (apodos) nacionales mencionados anteriormente porque buena crianza y buenos modales usualmente remueven tales palabras del vocabulario de una persona en cuanto esta madura. Desafortunadamente, alguna gente nunca madura.


A un nivel personal los nombres indeseados, sobrenombres o apodos, son usualmente ofensivos. Los sobrenombres pueden causar mucho dolor.


En el tema de los sobrenombres debería haber solo una regla: nunca llamar a una persona, o referirse a esta por un sobrenombre a no ser que él o ella te hayan pedido directamente que lo hagas (y mucha gente te lo pide, por que les gustan sus sobrenombres).


Esa no es una regla del inglés, pero debería ser una regla de todas partes. Yo no digo más: estoy escribiendo esto en un país donde ‘Gordo’ y ‘Gorda’ son palabras cariñosas, así que esta sugerencia podría ser una causa perdida.